普段仕事しながら周りの人の英語をメモってます。
メモ+αまとめました。
日本でも「〜的な」のような表現で、「正確な」英語ではありませんが名詞を動詞にして使ったり"~ty"とか後に付けて言葉を作るパターンが結構あります。
*殆どイギリス男性がソースです。イギリス的表現で北米ではあまり使わない表現があるかもしれません。確実にイギリス寄り表現だと分かるのは*マークつけました。
名詞が動詞になるパターン
----------------------------------------------------------------------
It needs to be DCPed. DCPされないといけない。
Lumakey it. Lumakeyでキー作って。
Just eye match it. 目合わせして。
----------------------------------------------------------------------
arm カメラのクレーン
Is it massive render? すごい時間のかかるレンダー?
The ball looks lighter in weight. ボールは軽く見える。(light=軽い、明るい、両方の意味があるので混乱を避ける言い方)
A rolling contract 1ヶ月前の契約終了通知/退社希望が前提の契約終了期限を定められていない契約
From the user friendly point of view ユーザーフレンドリーの観点からみると
Do you want me to chase it up? 催促したほうがいい?
What are you up to? (職場だとこの意味→)今何の仕事してんの?
chop it out 切り出す
we're ahead of the game 予定よりも早く進んでる
It's going to be over complicated. ややこしすぎになるよ。
Animators are drying up. アニメーターが足りない
No news is good news 便りのないのは良い知らせ
*Do you fancy coffee? コーヒーいる?(職場でお茶を淹れ合うのは良くあります)
なんか良くない時に使うスラング(?)形容詞。画に対して使う時が多い。
----------------------------------------------------------------------
It is (looks)…
*widgy ちょっと変
*cranky 奇妙な
*dodgy いけてない
funny なんか変 怪しい
mental 悪い意味でヤバすぎる
----------------------------------------------------------------------
No comments:
Post a Comment