仕事中にメモった単語&表現。イギリス的表現&スラングがあります。
全く認識出来ない言葉言われたら「それ、なんて意味?」って聞くようにしてます。 今のプロジェクトはチームメイトもクライアントも皆イギリス人で一日中コミュニケーション聞く環境なので毎日英語の勉強になってます。やっぱり同じイギリス人でも喋り方とかアクセントとか語彙が皆違ってて面白い。
what's achievable 何が実現可能か
do you want to step through it? 一つづつ見ていこうか?
can you flick through it frame by frame 一フレずつ送ってくれる?
pout 唇をとがらせる
spangle キラキラ、キラキラひかっている、キラキラ光る者を付けている
stodgy お腹にもたれる
snood 髪の毛用ネット
obstacle 障害物
make do and mend (British old-fashioned)今ある状況でなんとかやりくりする
(to manage with less than you would like, by repairing old things instead of buying new ones)
would it not be nicer? これより良くならないよね?
they neither approve his nor mine 彼らは彼のも私のもアプルーブしない
emulate 真似る、同じ機能をはたすmatch or surpass, typically by imitation
gungy = sticky, rubbery, or congealed
I've got the other one rendered もうひとつ、レンダリングしてるのがありますよ。
jolly =merry たのしい、上機嫌の、ほろ酔いの
cranky 風変わりな、奇妙な、不安定な
yucky=adjective "yuck!"
affirmative 肯定的な <-> negative
(is it going )eminently(?) to a notable degree
luxury fix "出来たら嬉しい"余力がある範囲での修正。
wear off=lose effectiveness or intensity
is it super-duper quality? 超絶最高クオリティ?
pull something out of the bag=to suddenly do something which solves a problem or improves a bad situation->
No comments:
Post a Comment